Übersetzungsfrage

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzungsfrage

Beitragvon lena16 » Mo 26. Sep 2011, 17:09

hallo (:

ich habe als Referatsthema cornelius celsus bekommen & dazu muss ich auch einen Text von ihm übersetzten (mit dem ich leider etwas überfordert bin).Natürlich habe ich versucht den Text zu übersetzen, nur leider sind bei mir ziemlich unlogische Sätze zum Teil herausgekommen und bei dem letzten Satz habe ich komplett aufgegeben..

wäre super, wenn mir jemand weiterhelfen könnte ! ;D


Wie soll der gesunde Mensch leben?

Sanus homo, qui et bene valet et suae spontis est, nullis obligare se legibus debet, ac neque medico neque iatroalipta egere. Hunc oportet varium habere vitae genus: modo ruri esse, modo in urbe, saepiusque in agro; navigare, venari, quiescere interdum, sed frequentius se exercere; siquidem ignavia corpus hebetat, labor firmat, illa maturam senectutem, hic longam adulescentiam reddit.
Prodest etiam interdum balineo, interdum aquis frigidis uti; modo ungui, modo id ipsum neglegere; nullum genus cibi fugere, quo populus utatur; interdum in convictu esse, interdum ab eo se retrahere; modo plus iusto, modo non amplius adsumere; bis die potius quam semel cibum capere, et semper quam plurimum, dummodo hunc concoquat. Sed ut huius generis exercitationes cibique necessariae sunt, sic athletici supervacui. Nam et intermissus propter civiles aliquas necessitates ordo exercitationis corpus adfligit, et ea corpora, quae more eorum repleta sunt, celerrime et senescunt et aegrotant. Haec firmis servanda sunt, cavendumque ne in secunda valetudine adversae praesidia consumantur.

mein Übersetzungsversuch:
Ein gesunder Mesch, der gut und Herr seiner selbst ist, muss sich keinen Gestzen verpflichten und hat weder einen Arzt noch einen Masseur nötig. es gehört sich, dass diesen einen verschiedenartigen Lebenstil hat: bald am Land zu sein, bald in der Stadt und öfter am Feld sein, segeln, jagen, gelegentlich ruhen, aber sehr häufig soll er sich üben (trainieren), weil ja die TRägheit den Körper kraftlos macht, die ARbeit kräftigt, jene (TRägheit) (fördert) das frühzeitige Greisenalter,diese (arbeit) eine ausgedehnte Jugendlichkeit. Es nützt auch bisweilen ein Bad, bisweilen ein kaltes Wasser zu genießen;
Bald mit Salböl eingerieben zu werden, bald diesen selbst zu vernachlässigen;
Keiner Art der Ernährung zu vermeiden, das das Volk genießt. Gelegentlich in Gesellschaft zu sein, gelegentlich von diesen sich zurückzuziehen; bald über Gebühr, bald nicht mehr zu sich genommen, eher 2mal am Tag als einmal eine Speise zu sich zu nehmen, und wie immer am meisten, wenn nur dieses verdaut werden kann.
Aber wie diese Art der Ernährung und Übung notwendig sind so sind die von den Athleten überflüssig.
Denn auch beeinträchtigt der Körper ? ? ? ? ? ? ? ?, und diese Körper, von denen welche mit Dummheit angefüllt sind und sie altern und sind sehr schnell krank. ? ? ? ? ? ?


also, wie ihr seht wird mein text immer unvollständiger und unlogischer..
wäre echt nett wenn mir jemand helfen könnte !! :help:

Dankeschön
lena16
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo 26. Sep 2011, 16:44

Re: Übersetzungsfrage

Beitragvon romane » Mo 26. Sep 2011, 17:21

Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Übersetzungsfrage

Beitragvon lena16 » Mo 26. Sep 2011, 18:01

romane hat geschrieben:http://books.google.de/books?id=v8hMoyi5vCcC&pg=PA313&lpg=PA313&dq=qui+et+bene+valet+et+suae+spontis+est&source=bl&ots=87KtgzCXrV&sig=hOFbkDHji2exUcEOTW-3CRtRFRI&hl=de&ei=Y5iATrSWHIvTsgbUsJAX&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBwQ6AEwAA#v=onepage&q=qui%20et%20bene%20valet%20et%20suae%20spontis%20est&f=false



vielen dank (:
lena16
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo 26. Sep 2011, 16:44

Re: Übersetzungsfrage

Beitragvon lena16 » Mo 26. Sep 2011, 23:16

hätte noch eine Frage zu dem letzten Satz:

Haec firmis servanda sunt, cavendumque, ne in secundā valetudine adversae praesidia consumantur.

meine Übersetung:
Durch das Erhalten sind diese kräftig und um sich zu hüten und um nicht ihre zweiten Abwehrkräft zu verbrauchen.

soviel ich erkenne ist ein gerundiv, Gerundium und ein PPA dabei.. nur leider fällt es mir schwer die passende formulierung zu finden :////
lena16
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo 26. Sep 2011, 16:44

Re: Übersetzungsfrage

Beitragvon romane » Di 27. Sep 2011, 12:17

Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Übersetzungsfrage

Beitragvon Favilla » Di 27. Sep 2011, 14:29

lena16 hat geschrieben:hätte noch eine Frage zu dem letzten Satz:

Haec firmis servanda sunt, cavendumque, ne in secundā valetudine adversae praesidia consumantur.

meine Übersetung:
Durch das Erhalten sind diese kräftig und um sich zu hüten und um nicht ihre zweiten Abwehrkräft zu verbrauchen.

soviel ich erkenne ist ein gerundiv, Gerundium und ein PPA dabei.. nur leider fällt es mir schwer die passende formulierung zu finden :////



Ein paar Anmerkungen dazu!

(1) Haec firmis servanda sunt.
Du hast hier ein prädikatives Gerundiv (Gerundiv und eine Form von esse), nämlich servanda sunt. Diese Konstruktion wird mit "müssen" übersetzt. Haec servanda sunt heißt demnach "Diese müssen erhalten/bewahrt werden". Beim prädikativen Gerundiv wird die handelnde Person im Dativ angegeben. Den findest du hier sicher! :)

(2) cavendumque [est]
Auch hier hast du ein prädikatives Gerundiv. Da kein Dativ dasteht, der die handelnde Person angibt (wie oben), und das Gerundiv im Neutrum steht, übersetzt du unpersönlich: "Man muss sich davor hüten".
Beachte: cavere, ne - sich davor hüten, dass

Vielleicht hilft dir das erstmal weiter! Probier's doch noch einmal! Für die Übersetzung, die ich persönlich nicht gerade einfach finde, ist vielleicht noch wichtig zu wissen, dass praesidia (+ Genitiv) hier die "Abwehrkräfte gegen etwas" sind.

LG Favilla
Quid praeterea novi? Quid? Nihil, alioqui subiungerem. Nam et charta adhuc superest, et dies feriatus patitur plura contexi.
Benutzeravatar
Favilla
Quaestor
 
Beiträge: 41
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 22:54

Re: Übersetzungsfrage

Beitragvon consus » Di 27. Sep 2011, 14:49

Kleiner Hinweis für eine richtige Übersetzung:
Haec firmis servanda sunt] haec ist Neutr. Plur.; in der Regel ist es entweder durch "dieses" (also dt. Neutr. Sing.) oder, wenn man den Plural nachmachen will, durch "diese Dinge o.dgl." zu übersetzen: Dies müssen Kräftige beobachten / Diese Hinweise o.dgl. sind von Kr. zu bewahren...
:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzungsfrage

Beitragvon Favilla » Di 27. Sep 2011, 15:11

consus hat geschrieben:Kleiner Hinweis für eine richtige Übersetzung:
Haec firmis servanda sunt] haec ist Neutr. Plur.; in der Regel ist es entweder durch "dieses" (also dt. Neutr. Sing.) oder, wenn man den Plural nachmachen will, durch "diese Dinge o.dgl." zu übersetzen: Dies müssen Kräftige beobachten / Diese Hinweise o.dgl. sind von Kr. zu bewahren...
:)


Danke, consus, für den Hinweis. Irgendwo in meinem Kopf sind da praecepta herumgeschwebt, aber die stehen ja gar nicht als solche wörtlich im Text. ;-)
Quid praeterea novi? Quid? Nihil, alioqui subiungerem. Nam et charta adhuc superest, et dies feriatus patitur plura contexi.
Benutzeravatar
Favilla
Quaestor
 
Beiträge: 41
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 22:54

Re: Beziehungen sehen!

Beitragvon Prudentius » Di 27. Sep 2011, 16:24

Hallo Lena,

mir fällt auf, dass du vielleicht zu sehr Einzelwörter siehst und zu wenig die Verbindungen der Wörter:

- (Zeile 1) "hunc", diesen, scheinbar wörtlich richtig, aber du musst die Konstruktion beachten, der Akkusativ spielt ja die Rolle des Subjekts in dem ACI; also: "dass dieser...";

- (4) "bald diesen selbst", dieses: du musst die Beziehung im Auge behalten, das Einbalsamieren ist gemeint;

- (5) "gelegentlich von diesen sich zurückziehen": auf Gesellschaft bezogen: von dieser.

Gruß P.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzungsfrage

Beitragvon lena16 » Di 27. Sep 2011, 18:29

vielen Danke !!
Ihr habt mir sehr geholfen :klatsch: :klatsch: :klatsch:
lena16
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo 26. Sep 2011, 16:44


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste