Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Da habe auch, optime Marce, erhebliche Zweifel. Es geistert ja so manches im Netz herum...marcus03 hat geschrieben:Ich fange an zu zweifeln, ob das dt. Zitat dem Original gerecht wird
Betrachte einmal die Dinge von einer anderen Seite, als du sie bisher sahst; denn das heißt ein neues Leben beginnen.
Man vergleiche beide Übersetzungen mit dem Original und wird erkennen, welche zutreffend ist.Sieh dir die Dinge wieder so an, wie du sie schon gesehen hast; denn das bedeutet wieder aufzuleben.
Zum Imperfekt ἑώÏας vgl. griech. Gramm., etwa Bornemann-Risch § 214:.marcus03 hat geschrieben:... "eoras" ...
Bei meiner lat. Übersetzung mit "aspexisti" hatte ich unter dem Einfluss von Nickels Übersetzung das konstatierend-komplexive Perfekt im Auge; vielleicht ist aber doch "aspiciebas" angemessener. Tu quid sentis, amice?... im Imperfekt ehemalige Zustände und Gebräuche oder regelmäßige (und insofern auch wiederholte) Handlungen ...
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste