Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon Zythophilus » So 4. Jul 2010, 10:53

SALVETE
ferreis stellis ornatum hätte ich natürlich "mit eisernen Sternen geschmückt" übersetzt.
Wenn ornatum freilich nur eine, wenn man so will vereinfachte Version "ad usum discipuli", ist, dann ist ferruminatum schon weniger klar. Sind die Sterne Verzierungen, wie der Herausgeber, der ornatum statt der originalen Lesart nimmt, oder gewissermaßen tragende Teile des Schmuckstücks?
VALETE
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16949
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon Medicus domesticus » So 4. Jul 2010, 11:43

Salve,
Im Stowasser steht unter ferrumino:
ferrÅ«minō 1. (durch Anlöten) mit etwas ringsum besetzen: anulum ferreis stellis Pe

:book:
Ich finde es immer etwas schade, dass in Schulausgaben das Original verändert wird, man könnte ja auch unten eine Hilfe angeben.

Vale.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon ras » Mo 5. Jul 2010, 16:36

Hallo,
wie soll ich den Nebensatz übersetzen,da ist ja kein verb.Soll man das Verb von dem ´´sed´´ Satz nehmen?Kann man das ´´hatte er´´(Zythophilus) einfach dazuschreiben und wenn ja in welchen fällen?Srry krieg den Satz nicht hin-.-.
Danke euch wirklich.
ras
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: So 28. Mär 2010, 18:10

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon Laptop » Mo 5. Jul 2010, 17:12

Medicus domesticus hat geschrieben:Ich finde es immer etwas schade, dass in Schulausgaben das Original verändert wird, man könnte ja auch unten eine Hilfe angeben.
Sehe ich auch so. Wie gesagt ist pures Gold zu weich, um als Ring in Gebrauch zu sein, und daher stelle ich mir eine Art Gitter vor, das den Goldtorus umfaßt, und die Sternchen schmücken diese “Ştütze”, damit es nach Schmuck aussieht und nicht nach Krücke. Ähnlich wie der Koloß von Rhodos, dessen drittes, zur Statik notwendiges Standbein als Gewand getarnt wurde.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Petron. 32, 3.

Beitragvon consus » Mo 5. Jul 2010, 17:36

Goldtorus
Ich denke, man sollte sich schon fragen, ob die Lesart torum aureum korrekt ist. In der textkrit. Edition (ed. K. Müller, Mchn 1961) heißt es totum aureum. Im app. crit. wird keine varia lectio angegeben.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon ras » Mo 5. Jul 2010, 17:39

Großes Srry,
hab nicht bemerkt,dass bei mir torum anstatt totum steht.
Habs ausgebessert,nochmal srry.
ras
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: So 28. Mär 2010, 18:10

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 5. Jul 2010, 21:09

TVSCVLVM benutzt auch den Text von K. Müller (...totum aureum...)

Interessant noch ein Kommentar zur Stelle 32,3 in der TVSCVLVM Ausgabe:
"einen mächtigen leicht vergoldeten Ring" usw.: da goldene Ringe dem Ritterstand vorbehalten waren (vgl.57,4 mit 58,10) weicht Trimalchio das eine Mal durch Imitation, das andere mal durch Tarnung mit Eisen (vgl.58,11) aus;auch benützt er statt des üblichen vierten Fingers den kleinen bzw. nur die Spitze....

:book:
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste

cron