Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon ras » Sa 3. Jul 2010, 19:30

Hallo liebes Forum,
Hab ein Problem beim Übersetzen(ist nur ein nebensatz), und zwar sieht der Nebensatz wie folgt aus:

extremo vero articulo digiti (sequentis)* minorem, *(eingeklammert,da PC)

ich hab zuerst alle Formen bestimmt:

extremo(adv.) vero(adv.) articulo(dat.,abl.Sg) digiti(Gen.Sg.) sequentis(ppa,Gen. Sg.) minorem(Akk.Sg).

Ich krieg keine logische übersetzung hin könnt ihr mir bitte helfen und auch sagen wie ihr ihn übersetzt habt(tipps^^).
Falls ihr den Satz davor braucht sagt bescheid,danke euch vielmals.
ras
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: So 28. Mär 2010, 18:10

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon Zythophilus » Sa 3. Jul 2010, 19:33

SALVE
Das ist kein kompletter Nebensatz, da weder Prädikat noch Subjekt vorhanden ist. extremo ist hier wohl kein Adv., sondern mit articulo übereingestimmt.
VALE
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16929
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon ras » Sa 3. Jul 2010, 19:41

Danke erstmal,
welcher Teil gehört den zum Nebensatz und woher weis ich das?Der ganze Satz lautet:

Habebat etiam in minimo digito sinistrae manus anulum grandem subauratum,extremo vero articulo digiti sequentis minorem,ut mihi videbatur,totum aureum,sed ferreis stellis ornatum.

Den ersten Teil hab ich so übersetzt(also bis subauratum):

Er hatte auch einen großen vergoldeten Ring am kleinsten Finger der linken Hand,...

wäre wirklich nett,wenn du mir sagst welcher Teil noch zum Nebensatz gehört und wieso?
Danke euch wirklich vielmals.
Zuletzt geändert von ras am Mo 5. Jul 2010, 17:38, insgesamt 1-mal geändert.
ras
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: So 28. Mär 2010, 18:10

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon Zythophilus » Sa 3. Jul 2010, 19:46

Als Tipp: extremo articulo (articulus hier Fingerglied) hängt auch noch von in ab. Der Gen. digiti sequentis ist wohl klar, das Prädikat brauchen wir noch einmal "hatte er". Was hatte er? Akk. torum aureum, sed ... ornatum.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16929
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon Zythophilus » Sa 3. Jul 2010, 19:47

ut mihi ... ist nur ein Einschub.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16929
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 3. Jul 2010, 20:19

Da heute Deutschland souverän gewonnen hat, hat mich ein befreundeter Lateinprofessor angewiesen, dass ich eine gute Übersetzung übermitteln sollte:
Aus TVSCVLVM:
Auch trug er am kleinen Finger der linken Hand einen mächtigen,leicht vergoldeten Ring und weiter am letzten Glied des nächsten Fingers einen kleineren, der, wie mir schien, aus massiven Gold, aber ganz mit Lötwerk nach Art eisener Sterne bedeckt war.....
:)
Zuletzt geändert von Medicus domesticus am So 4. Jul 2010, 09:23, insgesamt 1-mal geändert.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7276
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon ras » Sa 3. Jul 2010, 20:26

Danke euch wirklich vielmals.
ras
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: So 28. Mär 2010, 18:10

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon Zythophilus » Sa 3. Jul 2010, 21:06

SALVE
Ich will mich nicht erdreisten, die ÜS als falsch zu kritisieren, aber anulus und torus scheinen für unseren Autor nicht ganz dasselbe zu sein."mit Lötwerk nach Art eisener ..." ist doch wohl mehr Erklärung als ÜS.
VALE
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16929
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 3. Jul 2010, 21:12

...im Original steht auch ...ferruminatum ;-)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7276
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon Zythophilus » Sa 3. Jul 2010, 21:16

SALVE, Medice!
Dann passt die ÜS nicht zu dem Text mit der Konjektur/varia lectio (ignoscite, ich habe grad keine Petron-Edition bei mir).
VALE
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16929
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 3. Jul 2010, 21:22

Latin Library:
[XXXII] In his eramus lautitiis, cum Trimalchio ad symphoniam allatus est, positusque inter cervicalia minutissima expressit imprudentibus risum. Pallio enim coccineo adrasum excluserat caput, circaque oneratas veste cervices laticlaviam immiserat mappam fimbriis hinc atque illinc pendentibus. Habebat etiam in minimo digito sinistrae manus anulum grandem subauratum, extremo vero articulo digiti sequentis minorem, ut mihi videbatur, totum aureum, sed plane ferreis veluti stellis ferruminatum. Et ne has tantum ostenderet divitias, dextrum nudavit lacertum armilla aurea cultum et eboreo circulo lamina splendente conexo.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7276
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon Zythophilus » Sa 3. Jul 2010, 21:34

Gratias.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16929
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon ras » So 4. Jul 2010, 00:03

hallo,
also ich hab die Schüleredition(glaub ich), da steht es bei mir, wie ich es geschrieben habe^^.
ras
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: So 28. Mär 2010, 18:10

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon Laptop » So 4. Jul 2010, 01:18

Zythophilus hat geschrieben:Ich will mich nicht erdreisten, die ÜS als falsch zu kritisieren, aber anulus und torus scheinen für unseren Autor nicht ganz dasselbe zu sein."mit Lötwerk nach Art eisener ..." ist doch wohl mehr Erklärung als ÜS.
Es ist nicht ganz einfach zu übersetzen, wie würdest du es formulieren? “gänzlich als wie mit eisernen Sternen zusammengelötet (vielleicht besser: eingefaßt?)” Wenn er aus massivem Gold war, mußte er irgendwie eingefaßt sein, da pures Gold zu weich ist.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Petron,brauche hilfe beim übersetzen

Beitragvon Sokrates Palaios » So 4. Jul 2010, 08:21

Medicus domesticus hat geschrieben:...im Original steht auch ...ferruminatum ;-)

also: verkittet, verschweißt, verlötet, beklebt - siehe hier:

ferrumino (ferumino), avi, atum, are (ferrumen), zusammenkitten, verkitten, zusammenschweißen, verlöten oder auf ähnliche Art verbinden, muros bitumine, Plin.: scyphum alieno argento, ICt.: anulus plane ferreis veluti stellis ferruminatus, ringsum mit eisernen Sternchen besetzter, Petron.: fracta (crura iumentorum) non ferruminantur, wachsen nicht wieder zusammen, Plin.: übtr., labra in labris, Plaut. mil. 1335 R.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: ferrumino, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 23102 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 2734)]
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 40 Gäste