Einmal bitte korrigieren.

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Einmal bitte korrigieren.

Beitragvon Scaevola » Di 27. Feb 2007, 17:27

Hallo.

Könntet ihr diesen Text mal korrigieren. Bitte guckt auch peinlichst genau auf die Vokabeln. Soll "perfekt" richtig sein. DANKE SCHONMAL :)

ea tempestate plurimos cuiusque generis homines adscivisse sibi dicitur, mulieres etiam aliquot, quae primo ingentis sumptus stupro corporis toleraverant, post ubi aetas tantum modo quaestui neque luxuriae modum fecerat, aes alienum grande conflaverant.

Es wird gesagt, dass er zu dieser Zeit sehr viele Menschen jeder Art (Geschlechter/Stände) um sich geschart hatte, sogar einige Frauen, die zuerst ihren ungeheuren (ungeheuer hohen) Lebensunterhalt durch Schändung des Körpers (Prostitution) ertragen hatten, später aber, als das Alter nur dem Erwerb, aber nicht der Verschwendungssucht, eine Grenze setzte, große Schulden angehäuft hatten.


per eas se Catilina credebat posse servitia urbana sollicitare, urbem incendere, viros earum vel adiungere sibi vel interficere.

Mithilfe dieser glaubte Catilina, die städtischen Sklaven aufwiegeln und die Stadt anzünden zu könne und die Männer dieser Stadt entweder für sich zu gewinnen oder töten zu können.


sed in eis erat Sempronia, quae multa saepe virilis audaciae facinora commiserat. haec mulier genere atque forma, praeterea viro, liberis satis fortunata fuit; litteris Graecis et Latinis docta , psallere saltare elegantius, quam necesse est probae, multa alia, quae instrumenta luxuriae sunt.

Aber unter diesen war auch Sempronia, die schon oft zahlreiche Verbrechen von männlicher Kühnheit begangen hatte. Diese Frau war wegen ihrem Geschlecht/ihrer Familie und ihrer Schönheit, außerdem wegen ihrem Mann und ihren Kindern in einer recht glücklichen Lage. Sie war gebildet in griechischer und lateinischer Literatur, konnte zur Harfe singen und tanzen, aufreizender als es für eine anständige Frau notwendig wäre und besaß vieles anderes, was Hilfsmittel der Verschwendungssucht sind. (was das Wohlbefinden steigert.)


sed ei cariora semper omnia quam decus atque pudicitia fuit; pecuniae an famae minus parceret, (h)aud facile discerneres; lubido (= libido) sic accensa, ut saepius peteret viros quam peteretur.

Aber dieser war immer alles wichtiger als Ehre und Anstand; ob sie ihr Vermögen oder ihren guten Ruf weniger schonte, hätte man nicht leicht entscheiden können. Ihre Begierde war so entbrannt, dass sie häufiger nach Männern strebte als sie (von diesen) angestrebt wurde.


sed ea saepe antehac fidem prodiderat, creditum abiuraverat, caedis conscia fuerat, luxuria atque inopia praeceps abierat.

Aber diese hatte bisher oft Versprechen gebrochen, Schulden abgeleugnet, war Mitwisserin von Bluttaten gewesen, war durch Verschwendungssucht und Mittellosigkeit jäh gesunken.


verum ingenium eius haud absurdum: posse versus facere, iocum movere, sermone uti vel modesto vel molli vel procaci; prorsus multae facetiae multusque lepos inerat.

Aber diese war durchaus nicht sinnlos begabt: sie konnte dichten (Verse/Gedichte machen), die Sprache gebrauchen (Scherze treiben), mal sittsam, mal sanft, mal frech; kurz, sie besaß viel Witz und Anmut.
Scaevola
 

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 48 Gäste